Grape Wall of China

A China Wine Blog: The Scene in the World’s Largest Market

Grape press: Ch’ng creates translation system for chateaus

Posted on | October 8, 2008 | No Comments

Decanter reports that Singapore-based wine publisher, writer, and consultant Ch’ng Poh Tiong has created a new system of phonetic translation that covers the names of leading chateaus.

The system will offer a certified phonetic translation of the 61 Crus Classes, as well as other members of the Union des Grands Crus such as Petrus, Cheval Blanc and Ausone, in conjunction with the chateaux themselves.

Wherever possible these will also be registered as trademarks – although some have already been registered by ‘opportunistic individuals’ in China, Poh Tiong said.

The article notes that the names of chateaus may be translated differently in China, Hong Kong, Macau, Taiwan, and Singapore and that “four or five versions may be in circulation at any one time.” This is on the top of the confusion due to various translations of grape variety names, as recently noted by professor Ma Huiqin (see link below).

See also:
Wine word: A talk with Ch’ng Poh Tiong
Lost in translation: A ros
é is a rosé is rosé

Comments

Leave a Reply





  • About Grape Wall of China


    beijing-boyce-grape-wall-of-china-logo

    A nonprofit blog by wine professionals and consumers.


    Follow on Weibo, Twitter
    and Facebook.
    Email: beijingboyce at yahoo.com
  • Grape Wall Contributors


    In alphabetical order (see full list)


    Nicolas Carre
    Sommelier


    Chantal Chi
    Writer


    Yvonne Chiong
    Sommelier, consultant


    Judy Leissner
    Grace Vineyard CEO


    Li Demei
    Wine maker


    Huiqin Ma
    Professor


    Campbell Thompson
    The Wine Republic co-owner


    Frankie Zhao
    Pro-Wine Training & Consultancy owner


    Jim Boyce
    Consumer, blog administrator